Breakout at Stalingrad
Failed to add items
Sorry, we are unable to add the item because your shopping cart is already at capacity.
Add to Cart failed.
Please try again later
Add to Wish List failed.
Please try again later
Remove from wishlist failed.
Please try again later
Adding to library failed
Please try again
Follow podcast failed
Please try again
Unfollow podcast failed
Please try again
Audible Standard 30-day free trial
Select 1 audiobook a month from our entire collection of titles.
Yours as long as you’re a member.
Get unlimited access to bingeable podcasts.
Standard auto renews for $8.99 a month after 30 days. Cancel anytime.
Buy for $31.58
-
Narrated by:
-
Paul Holme
One of the greatest novels of the Second World War' The Times.
'A remarkable find' Antony Beevor.
'A masterpiece' Mail on Sunday. Stalingrad, November 1942. Lieutenant Breuer dreams of returning home for Christmas. But he and his fellow German soldiers will spend winter in a frozen hell – as snow, ice and relentless Soviet assaults reduce the once-mighty Sixth Army to a diseased and starving rabble. Breakout at Stalingrad is a stark and terrifying portrait of the horrors of war, and a profoundly humane depiction of comradeship in adversity.
The book itself has an extraordinary story behind it. Its author fought at Stalingrad and was imprisoned by the Soviets. In captivity, he wrote a novel based on his experiences, which the Soviets confiscated before releasing him. Gerlach resorted to hypnosis to remember his narrative, and in 1957 it was published as The Forsaken Army. Fifty-five years later Carsten Gansel, an academic, came across the original manuscript of Gerlach's novel in a Moscow archive. This first translation into English of Breakout at Stalingrad includes the story of Gansel's sensational discovery.©2018 Heinrich Gerlach, Carsten Gansel, Dr Peter Lewis (P)2023 Bloomsbury Publishing Plc.
Listeners also enjoyed...
People who viewed this also viewed...
Good Story
Something went wrong. Please try again in a few minutes.
Outbreak is also a great novel. One listener complained that the announcer spoke in a British accent rather than English with a German accent. I would defend the choice of the narrator because the translator rendered the novel into British colloquial English of the 1940’s. That really is the best way to understand how the German soldiers spoke, assuming one does not speak German. Thus, if the soldiers spoke with a German accent it would sound like they were speaking in a second language. So I think the choice of both the translator and narrator was best as far as rendering how typical German soldiers commanded.
Great Story, Valuable document
Something went wrong. Please try again in a few minutes.